Tuesday, 26 April 2011

ფრედერიკ ბასტია - რა არის ფული?

თარგმანი: თამარ ხვთისიაშვილი   
სტატია ინგლისურად იხ. აქ



 
„საძულველი ფული! საძულველი ფული!” გულისტკივილით წამოიძახა ეკონომისტმა ფ.-მ, როგორც კი საფრანგეთის ფინანსური კომიტეტიდან გამოვიდა, სადაც სულ ახლახან ქაღალდის ფულის გამოშვების საკითხი განიხილეს.
“რაშია საქმე?” ვიკითხე მე. “რას უნდა ნიშნავდეს ამ სამყაროს ღვთაებრივი წარმონაქმნთაგან ყველაზე დიდი საოცრების ეს უეცარი შეძულება?”
ფ. საძაგელი ფული! საშინელი ფული!

Tuesday, 12 April 2011

W.SH. vs TUKI

 მკაცრად ნუ შეაფასებთ, მე-7 კლასში ვიყავი, როცა ეს ვთარგმნე


William Shakespeare. 1564–1616

138. Take, O take those Lips away          

TAKE, O take those lips away,
That so sweetly were forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn!
But my kisses bring again, 5
Bring again;
Seals of love, but seal'd in vain,
Seal'd in vain!



უილიამ შექსპირი

წადი, მომშორდი, მომაშორე შენი ტუჩები,
რომელმაც ერთ დროს სიტკბოება შემაგრძნობინა
და მაგ თვალები სილაჟვარდის გამონაშუქი
იყო რომელმაც მე სიბნელე დამაგმობინა,
მაგრამ ჩემს სუნთქვას სამუდამოდ მაინც შენ სურხარ
სიყვარული კი ამაოდ დაშვრა,
ამაოდ დაშვრა!



* This song opens Measure for Measure, Act IV, scene 1, being sung by a boy to Mariana. With an added stanza, it was introduced into John Fletcher's The Bloody Brother (ca. 1620) and has been attributed to Fletcher.


Thursday, 24 March 2011

Monday, 14 March 2011

Studying Abroad VIDEO

Video by Nino Chimakadze

In the 3rd part of the video you will see me and my entire family. Sweet memories indeed. Thanks to Nino, Eyewitness Studio and Go Group Media.



Powered By Blogger